СОВЕТСКАЯ ЛИТЕРАТУРА В АНГЛОЯЗЫЧНЫХ ИЗДАНИЯХ США И БРИТАНИИ
1920-е-1980-е гг.
AKHAMATOVA, ANNA
АХМАТОВА АННА АНДРЕЕВНА
Forty-seven Love Poems, transl. by Natalie Duddington. London: Jonathan Cape, 1927.
Anna Akhmatova. Works. Vols. I-II. Munich: Inter-Language Literary Associates, 1965.
Poem without a Hero and Selected Poems, transl. by Lenore Mayhew and William McNaughton; introd. by William McNaughton. Oberlin, Ohio: Oberlin College Press, 1989.
Poem without a Hero, transl. by Carl R. Proffer with Assya Humesky. Ann Arbor, MI: Ardis, 1973.
Poems. Moscow: Raduga Publishers, 1988.
Poems, sel. and transl. by Lyn Coffin; introd. by Joseph Brodsky. New York: W.W. Norton, 1983.
Poems of Akhmatova, sel., transl. and introduced by Stanley Kunitz with Max Hayward. London: Collins: Harvill Press, 1974.
Poems of Akhmatova, sel., transl. and introduced by Stanley Kunitz with Max Hayward. Boston, MA: Little, Brown, 1973.
Requiem; and, Poem without a Hero, transl. by D. M. Thomas. London: Elek, 1976.
Requiem and Poem without a Hero, transl. by D. M. Thomas. Athens, OH: Ohio University Press, 1976.
Selected Poems, ed. and transl. by Walter Arndt; also with “Requiem”, transl. by Robin Kemball, and “A Poem without a Hero”, transl. and annot. by Carl R. Proffer. Ann Arbor, MI: Ardis, 1976.
Selected Poems, transl. with an introd. by Richard McKane, and an essay by Andrei Sinyavsky. London, New York: Oxford University Press, 1969.
Twenty Poems, transl. by Jane Kenyon with Vera Sandomirsky Dunham. Saint Paul, MN: Eighties Press, Ally Press, 1985.
Way of All the Earth, transl. by D. M. Thomas. Athens, OH: Ohio University Press, 1979.
Way of All the Earth, transl. by D. M. Thomas. London: Secker and Warburg, 1979.
You Will Hear Thunder: Akhmatova, poems / translated by D.M. Thomas. Athens, OH: Ohio University Press, 1985.
Публикации в антологиях и периодике:
Cournos, John. Treasury of Russian Classic Literature. New York: Capricorn Books, 1962, pp. 146-147.
Coxwell, C. Fillingham. Russian Poems. London: C.W. Daniel Co, 1929, pp. 254-256.
Deutsch, Babette. Columbia University Forum. Vol. I. No 3. Summer, 1961.
Kemball, Robin. Russian Review. Vol. XVIII. No 4, p.307.
Lowell, R. Atlantic Monthly. October 1964, pp. 60-65.
Obolenski, Dimitry. Penguin Book of Verse. London: William Clowes and Sons Ltd., 1962, pp. 19-28.
Shelly, Gerard. Modern Poems from Russia. London: George Allen and Unwin Ltd., 1942, pp. 19-28.
Yarmolinsky, Avrahm. Treasury of Russian Verse. New York: Macmillan Co., 1949, pp. 189-196.
AKSENOV (AKSYONOV), VASILI (VASSILY)
АКСЕНОВ ВАСИЛИЙ ПАВЛОВИЧ
Burn: A novel in three books, transl. by Michael Glenny. New York: Vintage Books, 1984.
Colleagues, transl. by A. Brown. London: Putnam, 1962.
“Half-way to the Moon.” “What Does That Spell?” In The New Writing in Russia, ed. Thomas P. Whitney. Ann Arbor: University of Michigan Press, 1964.
“Half-way to the Moon.” In Half-way to the Moon: New Writings from Russia, eds Patricia Blake, Max Hayward. New York: Holt, Rinehart, Winston, 1963.
In Search of Melancholy Baby, transl. by Michael Henry Heim and Antonina W. Bouis. New York: Vintage Books, 1987.
Island of Crimea: A novel, transl. by Michael W. Heim. New York: Random House, 1983.
It's Time, My Friend, It's Time, transl. by Olive Stevens. London: Macmillan, 1969.
It's Time, My Love, It's Time, transl. by Olive Stevens. Nashville, TN: Aurora Publishers, 1969.
Our Golden Ironburg: A novel with formulas, transl. by Ronald E. Peterson. Ann Arbor, MI: Ardis, 1989.
“The Queer One.” “Little Whale, a Born Varnisher of Reality.” Soviet Literature. No 9. 1965, pp. 67-101.
Quest for an Island. New York : PAJ Publications, 1987.
Say Cheese!, transl. by Antonina W. Bouis. New York: Random House, 1989.
A Starry Ticket, transl. by A. Brown. London: Putnam, 1960.
Steel Bird, and Other Stories, transl. by Rae Slonek et al. Ann Arbor, MI: Ardis, 1979.
Surplussed Barrelware, ed. & transl. by Joel Wilkinson & Slava Yastremski. Ann Arbor, MI: Ardis, 1985.
A Ticket to the Stars, transl. by Andrew R. MacAndrew. New York: New American Library, 1964.
“Thoughts of a Prose Writer.” Soviet Literature. No 5. 1966, pp. 145-147.
BABEL, ISAAC
БАБЕЛЬ ИСААК ЭММАНУИЛОВИЧ
Benia Krik; a film-novel, transl. by Ivor Montagu & S.S. Nolbandov. Westport, CT: Hyperion Press, 1973.
(Переизд: London: Collet's, 1984.
Benya Krik, the gangster, and other stories. New York: Schocken Books, 1948.
Benya Krik, the Gangster, and other stories, ed. by Avrahm Yarmolinsky. New York: Schocken Books, 1969.
The Collected Stories by Isaac Babel, transl. by Walter Morison, with an introd. by Lionel Trilling. New York: Criterion Books, 1955; Meridian Books, 1955 (paperback).
Forgotten prose, ed. and transl. by Nicholas Stroud. Ann Arbor, MI: Ardis, 1978.
Isaac Babel: The Lonely Years, 1925-1939; unpublished stories and private correspondence, transl. by Andrew R. MacAndrew and Max Hayward, ed. and with an introd. by Nathalie Babel. New York, Farrar, Straus, 1964.
“The Journey.” In Dissonant Voices in Soviet Literature, eds Patricia Blake, Max Hayward. New York: Pantheon, 1964.
The Lonely Years1925-1939, ed. Natalie Babel. New York: Farrar, Straus, 1964.
Lyubka The Cossack and Other Stories, transl. by Andrew R. MacAndrew. New York: Signet Books, 1963.
Red Cavalry, transl. by Nadia Helstein. London; New York: Alfred A. Knopf, 1929.
Red Cavalry, transl. by John Harland. London: Alfred A. Knopf, 1929.
Sunset. A Play, transl. by Mirra Ginsburg and Raymond Rosenthal. Noonday 3. New York: Noonday Press, 1960.
You Must Know Everything; Stories, 1915-1937, transl. by Max Hayward, ed. and with notes by Nathalie Babel. New York: Farrar, Straus and Giroux, 1969. (Переизд.: London : Jonathan Cape, 1970.)
DUDINTSEV, VLADIMIR
ДУДИНЦЕВ ВЛАДИМИР ДМИТРИЕВИЧ
A New Year’s Tale, transl. by Gavriela Azrael. New York: Dutton, 1960.
A New Year’s Tale, transl. by Max Hayward. London: Hutchinson, 1960.
Not by Bread Alone, transl. by Edith Bone. New York: E.P. Dutton, 1956.
EHREBURG (ERENBURG), ILYA
ЭРЕНБУРГ ИЛЬЯ ГРИГОРЬЕВИЧ
The Actress. London: Methuen & Co., 1953 (Methuen Russian Texts, no 5).
Actress (Akterka). New York, Appleton-Century-Crofts, 1966.
America. Firenze: Macchia,1947.
“The Call.” Soviet Stories of the Last Decade, transl. by Elizaveta Fen. London: Methuen and Co., 1945, pp. 49-59.
A Change of Season. (The Thaw and The Spring.) transl. by Mania Harrari and Humphrey Higgins. New York: Knopf, 1962.
Chekhov, Stendhal and Other Essays, transl. by Anna Bostock, Yvonne Kapp. London: MacGibbon & Kee, 1962.
Downfall of Paris. Moscow: Press and Publisher Literary Service, [not before 1941]
European Crossroad. New York: Knopf, 1947.
Eve of war: 1933-1941, transl. by Tatiana Shebunina, Yvonne Kapp. London: MacGibbon & Kee, 1963.
Extraordinary adventures of Julio Jurenito and his disciples, transl. by Usick Vanzler. New York: Covici-Friede, 1930.
Fall of Paris, transl. by Gerard Shelley. London, New York [etc.] Hutchinson & co. ltd. [1942]
Fall of Paris. New York, A. A. Knopf, 1943.
The Fall of Paris, transl. by Gerard Shelley. London: Hutchinson & Co., 1945.
The Fate of Europe. Sydney: Current Book, 1944.
First Years of Revolution, 1918-21, transl. by Anna Bostock, Yvonne Kapp. London: MacGibbon & Kee, 1962.
Julio Jurenito. London: MacGibbon, 1958.
Life of the Automobile, transl. by Joachim Neugroschel. New York: Urizen Books, c1976.
“Lion on the Square.” Soviet Literature. No 8, 1948, pp. 33-72.
The Love of Jeanny Ney, transl. by Helen Chrouschoff. London: Matheson, Peter Davies, 1929.
Love of Jeanne Ney, transl. by Helen Chrouschoff Matheson. Garden City: New York: Doubleday, Doran and Company, Inc., 1930.
“The Master’s Prophecy Concerning the Destinies of the Tribe of Judeans.” An Anthology of Russian Literature in the Soviet Period. New York: Random House, 1960, pp. 366-374.
Memoirs: 1921-1941, transl. by Tatania Shebunina, Yvonne Kapp. Cleveland, World Pub. Co. 1963.
Ninth Wave, transl. by Tatiana Shebunina and Joseph Castle. Westport, CT: Greenwood Press, 1974.
Out of Chaos, transl. by Alexander Bakshy. New York: Henry Holt and Company, 1934.
(Переизд: New York: Octagon Books, 1976.)
Peace is Everybody's Business; Two Speeches in London, July 1950. London: Soviet News, 1950.
People and Life, 1891-1921, transl. by Anna Bostock and Yvonne Kapp. New York: Knopf, 1962.
People and Life; Memoirs of 1891-1917, transl. by Anna Bostock and Yvonne Kapp. London: McGibbon & Kee, 1961.
Post-war Years, 1945-1954, transl. by Tatiana Shebunina, Yvonne Kapp. London, MacGibben & Kee, 1966.
Russia at War, with an introduction by J.B. Priestley. London: H. Hamilton, 1943.
Second Day: A novel, transl. by Liv Tudge. Moscow: Raduga Publishers, c1984.
Selections from People, Years, Life. Oxford, New York: Pergamon Press, 1972.
Spring, transl. by Humphrey Higgins. London: MacGibbon & Kee, 1961.
Storm; a novel in six parts, transl. by J. Fineberg. Moscow: Foreign Languages Publ. House, 1948.
Storm; transl. by J. Fineberg, eds Isidor Schneider and Anne Terry White. New York: Gaer Associates, 1949.
Stormy Life of Lasik Roitschwantz, a novel, transl. by Leonid Borochowicz and Gertrude Flor. New York: Polyglot Library, 1960.
Street in Moscow, transl. by Sonia Volochova. New York: Covici, Friede, 1932.
(Переизд.: Westport, CT: Hyperion Press, 1977.)
Tempering of Russia. New York: A.A. Knopf, 1944.
Thaw. London, MacGibbon & Kee, 1961.
Thaw, transl. by Manya Harari. Chicago: H. Regnery Co., 1955.
Truce: 1921-33, transl. by Tatania Shebunina, in collaboration with Yvonne Kapp. London: MacGibbon & Kee, 1963.
War: 1941-1945, transl. by Tatiana Shebunina in collaboration with Yvonne Knapp. Cleveland, OH: World Pub. Co., 1965.
War, 1941-45. London: MacGibbon & Kee, 1964.
We Come as Judges. London: Soviet war news, 1945.
We Will Not Forget. Washington, DC: Embassy of the Union of Soviet Socialist Republics, 1944.
FADEEV, ALEKSANDR
ФАДЕЕВ АЛЕКСАНДР АЛЕКСАНДРОВИЧ
“About Love.” Great Soviet Short Stories, ed. F.D. Reeve. New York: Dell, 1962.
“The Bandits.” Soviet Literature, ed. and transl. by G. Reavey and Marc Slonim. New York: Covici, 1934, pp. 299-314.
“Belinsky and Our Time.” Soviet Literature. No 8, 1948, pp. 86-99.
Americans, Russians and Peace: American and Soviet Cultural Leaders Meet at the American Cultural and Scientific Conference for World Peace. New York, 1949 (addresses by Fadeyev, Shostakovich, Oparin.) San Francisco: American Russian Institute, 1949.
Leningrad in the Days of the Blockade, transl. by R. D. Charques. Westport, CT: Greenwood Press, 1971.
“Literature and Literary Criticism.” Soviet Literature. No 3, 1949, pp. 148-60.
Nineteen, transl. by R.D. Charques. New York: International Publishers, 1929.
Переизд.: Westport, CT: Hyperion Press, 1973.)
“Notes on Literature.” Soviet Literature. No 1, 1956, pp. 93-111.
“Of Poverty and Riches.” In An Anthology of Russian Literature n the Soviet Period, ed. by B.G. Guerney. New York: Random House, 1960.
Rout; a novel, transl. by O. Gorchakov. Moscow: Foreign Languages Pub. House, 1956.
“Socialist Realism.” Soviet Literature. No 5, 1964, pp. 134-141.
“Tale of Our Youth.” Soviet Literature. No 3, 1962, pp. 17-57.
“The Tasks of Literary Criticism.” The American Review on the Soviet Union. Vol. IX. No 1, March, 1948, pp. 30-59.
Young Guard; a novel, transl. by Violet Dutt. Moscow: Foreign Languages Pub. House, 1958.
Young Guard; a novel, transl. by Violet Dutt. Moscow: Progress Publishers, 1973.
FEDIN, KONSTANTIN
ФЕДИН КОНСТАНТИН АЛЕКСАНДРОВИЧ
“The Bonfire,” transl. by Ralph Parker. Soviet Literature. No 1-2. 1962.
“Carp.” Soviet Literature. No 11. 1963, pp. 71-81.
Carp, ed. by G. A. Birkett. New York: Oxford University Press, 1950.
(Переизд.: New York: Appleton-Century-Crofts, 1966.)
Cities and Years; a novel, transl. by Michael Scammell. New York: Dell Pub. Co., 1962.
(Переизд.: Westport, CT: Greenwood Press, 1975.)
Conflagration, transl. by Olga Sharise, ed. by Bryan Bean. Moscow: Progress Publishers, 1968.
Early Joys, transl. by Hilda Kazanina. Moscow: Foreign Languages Pub. House, 1948; 1950; 1967; 1973.
Early Joys, transl. by G. Kazanina, with an introd. by Ernest J. Simmons. New York: Vintage Books, 1960.
“The Genius of Tolstoy,” transl. by E. Zarudnaya. Atlantic. Vol. CCV. June 1960, pp. 85-86.
“My Life and Work.” Soviet Literature. No 1. 1962, pp. 144-152.
No Ordinary Summer; a novel, transl. by Margaret Wettlin. Moscow: Foreign Languages Pub. House, 1950.
No Ordinary Summer: A novel in two parts, transl.by Margaret Wettlin. Moscow, Progress Publshers, 1967.
“The Orchard.” In Great Soviet Short Stories, ed. by F.D. Reevey, transl. by Lydia W. Kesich. New York: Dell, 1962, pp. 115-126
Sanatorium Arktur, transl. by Olga Shartes, ed. by David Skvirsky. Moscow: Foreign Language Publishing House, 1940; 1957.
“Vaska Gets a Primer.” Living Age. Vol. CCIX (April 16, 1921), pp. 13-17.
ILF, ILYA & PETROV, EVGENY
ИЛЬФ (ФАЙНЗИЛЬБЕРГ) ИЛЬЯ АРНОЛЬДОВИЧ И ПЕТРОВ (КАТАЕВ) ЕВГЕНИЙ ПЕТРОВИЧ
The Complete Adventures of Ostap Bender: The Twelve Chairs and The Golden Calf, transl. by John H.C. Richardson. New York: Random House 1962; 1963.
“Count Sredizemsky,” transl. by George Reavey. In Modern Soviet Short Stories. New York: Grosset and Dunlap, 1961, pp. 146-57.
Diamonds to Sit On. [Двенадцать стульевю] New York and London, Harper & Brothers, 1930.
Diamonds to Sit On. London: The Labour Book Service, 1940.
“Ellochka the Cannibal,” transl. by B.G. Guerney. An Anthology of Russian Literature in the Soviet Period. New York: Random House, 1960.
“How the Soviet Robinson Was Created.” An Anthology of Russian Literature in the Soviet Period, ed. by B.G. Guerney. New York: Random House, 1960.
Golden Сalf, transl. by John H. C. Richardson. New York: Random House, 1962.
Little Golden America: Two Famous Soviet Humorists Survey these United States, authorized transl. by Charles Malamuth New York; Toronto: Farrar & Rinehart, Inc., 1937.
Little Golden America: Two Famous Soviet Humorists Survey these United States. London: G. Routledge & Sons, Ltd.,1944.
Little Golden America: Two Famous Soviet Humorists Survey these United States. New York: Arno Press, 1974.
Little Golden Calf. A satiric novel, authorized transl. by Charles Malamuth, with an introduction by Anatole Lunacharsky. New York: Farrar & Rinehart, 1932.
(Переизд.: New York: F. Ungar Publ. Co., 1960, 1961.)
“On a Grand Scale.” In Great Soviet Short Stories, ed. F.D. Reeve. New York: Dell, 1962.
“The Thirty Sons of Lieutenant Schmidt,” transl. by Charles Malamuth. In A Treasure of Russian Life and Humor, ed. and with inrtrod. By John Cournos. New York: Goward McCann Inc., 1943, pp. 643-61.
Twelve Chairs, transl. by John H. C. Richardson, introd. by Maurice Friedberg. New York: Vintage Books, 1961.
(Переизд.: London: Sphere, 1971.)
KATAEV, VALENTIN
КАТАЕВ ВАЛЕНТИН ПЕТРОВИЧ
“The Baby.” The Soviet Short Stories, ed. by A. Yarmolinsky. Garden City: NY, Doubleday, 1960, pp. 8-98.
“The Beautiful Trousers.” “The Suicide.” “A Goat in the Orchard.” “The Struggle with Death.” In The Fatal Eggs and Other Soviet Satire, ed. and transl. by Mirra Ginsberg. New York: Macmillan, 1965.
Cottage in the Steppe, a novel, transl. by Faina Solasko and Eve Manning. Moscow: Foreign Languages Publ. House, 195-.
Embezzlers, transl. by L. Zarine, with an introd. by Stephen Graham. New York: L. MacVeagh, The Dial Press, 1929.
(Переизд.: Westport, CT: Hyperion Press, 1973; Ann Arbor, MI: Ardis, 1975.)
“Fellow-Countrymen.” In Short Stories Out of Soviet Russia, ed. by John Cournos. New York: Dutton, 1929.
“The Flag.” Soviet Literature. No 11, 1957, pp. 53-8.
“The Flight.” Soviet Literature. No 2, 1949, pp. 86-95.
“The Golden Pen.” Soviet Literature – An Anthology, comp. and transl. by G. Reavey and Marc Slonim. London: Wishhart & Co., 1933.
Grass of Oblivion, transl. and with an introd. by Robert Daglish. London; Melbourne: Macmillan, 1969.
(Переизд.: New York: McGraw-Hill Book Co., 1970.)
“He Passed,” transl. by N.B. Jopson. Slavonic and East European Review. Vol. XV. No 45. April 1937, pp. 550-52.
Holy Well, transl. by Max Hayward and Harold Shukman. New York: Walker, 1967.
Holy Well, transl. by Max Hayward and Harold Shukman. London: Harvill Press, 1967.
Lonely White Sail. London: G. Allen & Unwin, 1937.
“The Iron Ring.” In An Anthology of Russian Literature in the Soviet Period, ed. by G.B. Guerney. New York: Random House, 1960.
“The Jar of Jam,” transl. by G. Azrael. Atlantic Monthly, June 1960, pp. 92-95.
“Magic Flower.” Soviet Literature. No 4, 1958, pp. 133-39.
Mosaic of Life, or, The Magic Horn of Oberon: Memoirs of a Russian Childhood, transl. by Moira Budberg and Gordon Latta. London: Angus and Robertson, 1976.
Mosaic of Life, or, The Magic Horn of Oberon: Memoirs of a Russian Childhood, transl. by Moira Budberg and Gordon Latta. Chicago: J. P. O'Hara, 1976.
“Our Father Who Art in Heaven.” In Great Soviet Short Stories, ed. by F.D. Reeve. New York: Dell, 1962.
Peace Is Where the Tempests Blow, transl. by Charles Malamuth. New York, Toronto: Farrar & Rinehart, 1937.
Semyon Kotko, transl. by B. Kagan. Moscow: Mezhdunarodnaya kniga (International Book), 1941.
Small Farm in the Steppe, transl. by Anna Bostock. London: Lawrence & Wishart, 1958.
(Переизд.: Westport, CT: Greenwood Press, 1976.)
Squaring the Circle: A farce in three acts, rev. by Ashley Dukes. Boston: Baker, 1935.
Squaring the Circle; a play in three acts, transl. and adapted by Charles Malamuth and Eugene Lyons. New York; Los Angeles, CA; London: S. French, 1936.
“Things.” In Great Russian Short Stories, ed. b y Stephen Graham, transl. by Leonide Zarine. London: Ernest Benn, 1959, pp. 1014-1021.
Time, Forward!, authorized transl. by Charles Malamuth. New York, 1933.
(Переизд.: Bloomington, ID: Indiana University Press, 1976.)
“The Viaduct.” Soviet Literature. No 9, 1946, pp. 12-16.
White Sail Gleams, transl. by Leonard Stoklitsky. Moscow: Progress Publishers, 1954; 1973.
Wife. London; New York: Hutchinson International Authors, 1946.
OLESHA, YURI
ОЛЕША ЮРИЙ КАРЛОВИЧ
“As the Twig Is Bent.” Russian Review. Vol. XXIII. Spring 1964, pp. 57-62.
“The Cherry Pit.” In Great Soviet Short Stories, comp. by F.D. Reeve. New York: Dell, 1962.
“The Cherry Stone.” In Soviet Literature – an Anthology, comp. and transl. by G. Reavey and M. Slonim. London: Wishart and Co., 1933.
Complete Plays, ed. & transl. by Michael Green & Jerome Katsell. Ann Arbor, MI: Ardis, 1983.
Complete Short Stories & Three Fat Men, transl. by Aimee Anderson. Ann Arbor, MI: Ardis, 1979.
Envy by Yu. Olesha. The Unknown Artist by V. Kaverin, with an introd. by Gleb Struve, transl. by P. Ross. London: Westhouse, 1947.
Envy, and Other Works, transl. with an introd. by Andrew R. MacAndrew. Garden City, N.Y.: Anchor Books, 1967.
(Переизд.: New York : Norton, 1981.)
Envy, transl. by J.C. Butler. Moscow: Raduga Publishers, 1988.
“A List of Assets,” transl. by Andew MacAndrew. In Twentieth Century Russian Drama. New York: Bantam, 1963, pp. 313-376.
Love, and Other Stories. New York: Washington Square Press, 1967.
“Meetings with Alexey Tolstoy.” Soviet Literature. No 3, 1965, pp. 166-170.
No Day without a Line, transl. & ed. by Judson Rosengrant. Ann Arbo, MI: Ardis, 1979.
Three Fat Men. Moscow: Foreign Languages Publishing House, 1969.
Three Fat Men: A novel for children, transl. by Fainna Glagoleva. Moscow: Raduga Publishers, 1987.
Wayward Comrade and the Commissars, transl. by Andrew R. MacAndrew. New York: New American Library, 1960.
PASTERNAK, BORIS
ПАСТЕРНАК БОРИС ЛЕОНИДОВИЧ
Adolescence of Zhenya Luvers, transl. by I. Langnas. New York: Philosophical Library, 1961.
Blind beauty. A play, transl. by Max Hayward and Manya Harari, with a foreword by Max Hayward. New York: Harcourt, Brace & World. 1969.
Blind beauty. A play, transl. by Max Hayward and Manya Harari, with a foreword by Max Hayward. London: Collins; Harvill Press, 1969.
Childhood. Singapura: The Straits Time Press, Ltd., 1941.
Collected Prose Works, comp., with an introduction by Stefan Schimanski. London: L. Drummond, 1945.
Collected Short Prose, ed. with an introd. by Christopher Barnes. New York: Praeger, 1977.
Correspondence of Boris Pasternak and Olga Freidenberg, 1910-1954, comp. and ed., with an introd. by Elliott Mossman, transl. by Elliott Mossman and Margaret Wettlin. New York: Harcourt Brace Jovanovich, 1982.
Doctor Zhivago, transl. by Max Hayward and Manya Harari. London : Collins and Harvill Press, 1958.
New York: Pantheon Books, 1958; 1960.
Franklin Center, Pa. : Franklin Library, 1978
Fifty Poems, transl. by Lydia Pasternak Slater. London: Allen & Unwin; New York: Barnes & Noble, 1963.
I Remember : Sketch for an Autobiography, transl. with a preface and notes by David Magarshack; with an essay on “Translating Shakespeare” transl. by Manya Harari. New York: Pantheon, 1959.
(Переизд.: Cambridge, MA: Harvard University Press, 1983.)
In the Interlude: Poems, 1945-1960. London; New York: Oxford University Press, 1962.
Last Summer, transl. by George Reavey. Harmondsworth; New York: Penguin, 1976.
Letters to Georgian Friends, transl. with an introduction and notes by David Magarshack. London: Secker & Warburg, 1968; New York: Harcourt, Brace & World, 1968.
My Sister—Life and A Sublime Malady, transl. by Mark Rudman with Bohdan Boychuk. Ann Arbor, MI: Ardis, 1983.
My Sister, Life and Other Poems, ed. and with texts by Olga Andreyev Carlisle. New York: Harcourt Brace Jovanovich, 1976.
Pasternak on Art and Creativity, ed. by Angela Livingstone. Cambridge; New York: Cambridge University Press, 1985.
Poem, transl. by George L. Kline. Santa Barbara, CA: Unicorn Press, 1967.
Poems from Doctor Zhivago, New Rochelle, NY: Spoken Arts, 1959.
Poems of Doctor Zhivago, transl. by Eugene M. Kayden, with an introd. by James Morgan. Ann Arbor, MI: University of Michigan Press, 1959.
(Переизд.: Yellow Springs, Ohio, Antioch Press, 1964; Kansas City, MO: Hallmark Crown Editions, 1967; 1971.)
Poems of Dr. Zhivago, transl. with a commentary by Donald Davie. Manchester, University Press; New York, Barnes & Noble, 1965
(Переизд.: Westport, CT: Greenwood Press, 1977.)
Poems, transl. by L. Slater, foreword by Hugh Macdiarmid. Fairwarp, Sussex: P. Russell, 1959.
Poetry of Boris Pasternak, 1917-1959, sel., ed., and transl. by George Reavey, with an essay on the life and the writings of Pasternak, and a bibliography, by George Reavey. New York: Putnam, 1959.
Prose & Poems, ed. by Stefan Schimanski, with an introd. by J. M. Cohen. London: E. Benn, 1959.
Safe Conduct; an Autobiography, and Other Writings. New York, New Directions, 1958.
Selected Poems, transl. by Jon Stallworthy and Peter France. London: Allen Lane, 1983, c1982.
Selected Poems, transl. by J.M. Cohen. London: L. Drummond, 1946.
Selected Writings. New York: New Directions, 1949; 1958.
Seven Poems, transl. by George L. Kline. Santa Barbara. CA: Unicorn Press, 1969; 1972.
Sister My Life; Summer 1917, transl. by Phillip C. Flayderman. New York: Washington Square Press, 1967.
Six Letters, foreword, Naomi Burton Stone, introd. Lydia Pasternak Slater, ed. by Naomi Burton Stone. Lexington, KT: King Library Press, University of Kentucky, 1973.
Three Letters, transl. by David Magarshack. New York: Harcourt, Brace & World, 1967.
Voice of Prose, ed. by Christopher Barnes. New York: Grove Press, 1986.
Zhenia's Childhood and Other Stories, London; New York: Allison & Busby, 1982.
Zhivago Poems, transl. by Barbara Everest. Huntington, VA: Aegina Press, 1988.
PAVLENKO, PETR
ПАВЛЕНКО ПЕТР АНДРЕЕВИЧ
Flames of Vengeance. Moscow: Foreign Languages Publishing House, 1942.
Forest Guerillas, a Story of the Partisans of the Lake Ilmen. London: The Labour Book Service, 1944.
Happiness: A novel, transl. by J. Fineberg. Moscow: Foreign Languages Publ. House, 1950.
Red Planes Fly East, transl. by Stephen Garry. London: G. Routledge & Sons, 1938.
(Переизд.: London: The Labour Book Service, 1941.)
Steppe Sunlight: A novel. Moscow: Foreign Languages Publ. House, 1953.
Voice on the Way: Novelettes. Moscow: Foreign Languages Publ. House, 1954.
SHOLOKHOV, MIKHAIL
ШОЛОХОВ МИХАИЛ АЛЕКСАНДРОВИЧ
“Address to the XXII Congress of the Party of the Soviet Union.” Soviet Literature. Feb. 1962, pp. 98-106.
And Quiet Flows the Don. Moscow: Co-operative publishing society of foreign workers in the U. S. S. R., 1936.
And Quiet Flows the Don; a novel, transl. by Stephen Gary; rev. and completed by Robert Daglish. Moscow: Foreign Languages Pub. House, 19--.
And Quiet Flows the Don: A novel in four books, transl. by Stephen GarryMoscow: Progress Publishers, 1974.
And Quiet Flows the Don, transl. by Stephen Garry. New York: A. A. Knopf, 1934; 1941.
London: Putnam, 1934.
New York: Vintage Books, 1989, c1934.
At the Bidding of the Heart: Essays, Sketches, Speeches, Papers, transl. by Olga Shartse. Moscow: Progress Publishers, 1973.
Collected Works: in 8 vols, transl. by Robert Daglish. Moscow: Raduga Publishers, 1984.
Don Flows Home to the Sea, transl. by Stephen Garry. London: Putnam, 1940.
New York : Knopf, 1959, c1940.
“Down South.” International Literature. No 1-2, January-February 1942, pp. 15-20.
Early Stories, transl. by Robert Daglish and Yelena Altshuler. Moscow: Progress Publishers, 1966.
Fate of a Man. Moscow: Foreign Languages Pub. House, 1957.
Fate of a Man, transl. by Robert Daglish. Moscow, Foreign Languages Pub. House, 1957.
Moscow: Progress Publishers, 1971; 1974.
“Father, Farewll!” Soviet Literature. April, 1953, p. 14.
“Father of the Working People of the World.” Soviet Literature. January, 1950, p. 7.
Fierce and Gentle Warriors: Three Stories, transl. by Miriam Morton. Garden City, N.Y., Doubleday, 1967.
London: Heinemann Educational, 1969.
“First-borne of Communism.” Soviet Literature. Nov., 1952, pp. 116.
“A Great Friend of Literature.” Soviet Literature. Feb. 1947, pp. 50-53.
Harvest on the Don. London, Putnam, 1960.
New York, Knopf, 1961.
Hate. Moscow: Foreign Languages Publishing House, 1942.
“A Man’s Lot,” transl. by R. Daglish. Soviet Literature. May 1957, pp. 3-29.
One Man's Destiny, and Other Stories, Articles and Sketches, 1923-1963, transl. by H. C. Stevens. New York, Knopf, 1967.
London: Putnam, 1967.
“A Plea for More Knowledgable Writers.” The Soviet Review, a journal of translations. New York: International Arts and Sciences Press, March 1962, pp. 32-38.
“Prisoners of War,” transl. by F.J Whitfild. The Slavonic and East European Review. (Amrerican Series III, 2)Vol. XXII. Part 2. Aug. 1944.
Quiet Flows the Don: A novel in four books, transl. by Robert Daglish. Moscow: Raduga Publishers, 1984.
The Science of Hatred, transl. and with introd. By Fay Caller. New York: The New Age Publishers, 1943.
Seeds of Tomorrow, transl. by Stephen Garry. New York: Knopf, 1935.
Selected Tales from the Don, with an introd. and notes by C.G. Bearne. Oxford: Pergamon Press, 1967.
Short Stories, transl. by Robert Daglish. Moscow: Raduga Publishers, 1984.
Silent Don: I. And Quiet Flows the Don. II. The Don Flows Home to the Sea. New York: A. A. Knopf, 1942.
“Speech before the USSR. Conference for Peace.” Soviet Literature. Nov., 1949, pp. 186-197.
Stories. Moscow: Progress Publishers, 1975.
Tales from the Don, transl. by H.C. Stevens. London: Putnam, 1961.
New York: Knopf, 1962.
“They Fought for Their Country,” chapters from the novel, transl. by Elizabeth Donnelly. International Literature. No 7. July 1943, pp. 8-28.
“They Fought for Their Country,” transl. by Elizabeth Donnelly. International Literature. No 1. January 1944, pp. 10-30.
They Fought for Their Country: A novel. The Fate of a Man: A story, transl. by Robert Daglish. Moscow: Raduga Publishers, 1984.
Virgin Soil Upturned: A novel in two books, transl. by Robert Daglish. Moscow: Raduga Publishers, 1984.
Virgin Soil Upturned, transl. by Stephen Garry. London: Putnam, 1935.
New York: Knopf, 1959.
АНТОЛОГИИ, СБОРНИКИ
An Anthology of Russian Literature in the Soviet Period, ed. by G.B. Guerney. New York: Random House, 1960.
The Fatal Eggs and Other Soviet Satire, ed. and transl. by Mirra Ginsberg. New York: Macmillan, 1965.
Great Russian Short Stories, ed. b y Stephen Graham, transl. by Leonide Zarine. London: Ernest Benn, 1959.
Great Soviet Short Stories, ed. by F.D. Reevey, transl. by Lydia W. Kesich. New York: Dell, 1962.
Half-way to the Moon: New Writings from Russia, eds Patricia Blake, Max Hayward. New York: Holt, Rinehart, Winston, 1963.
Modern Poems from Russia, ed. by Shelly, Gerard. London: George Allen and Unwin Ltd., 1942.
Modern Soviet Short Stories. New York: Grosset and Dunlap, 1961.
The New Writing in Russia, ed. Thomas P. Whitney. Ann Arbor: University of Michigan Press, 1964.
Russian Poems, ed. Coxwell, C. Fillingham. London: C.W. Daniel Co, 1929.
Short Stories Out of Soviet Russia, ed. by John Cournos. New York: Dutton, 1929.
Soviet Literature – an Anthology, comp. and transl. by G. Reavey and M. Slonim. London: Wishart and Co., 1933
Soviet Literature, ed. and transl. by G. Reavey and Marc Slonim. New York: Covici, 1934.
Soviet Stories of the Last Decade, transl. by Elizaveta Fen. London: Methuen and Co., 1945.
The Soviet Short Stories, ed. by A. Yarmolinsky. Garden City: NY, Doubleday, 1960.
Soviet War Stories by Mikhail Shokolov, Boris Gorbatov, Wanda Wassilewska, Konstantin Simonov, F. Panferov. London; New York: Hutchinson, 1944.
Three Russian Women Poets: Anna Akhmatova, Marina Tsvetayeva, Bella Akhmadulina, translated by Mary Maddock, with an introd. by Edward J. Brown. Trumansburg, N.Y.: Crossing Press, 1983.
A Treasure of Russian Life and Humor, ed. and with inrtrod. By John Cournos. New York: Goward McCann Inc., 1943.
Treasury of Russian Classic Literature, ed. John Cournos. York: Capricorn Books, 1962.
Treasury of Russian Verse, ed. by Yarmolinsky, Avrahm.. New York: Macmillan Co., 1949.
ПЕРИОДИЧЕСКИЕ ИЗДАНИЯ
часто публиковавшие материалы о русской / советской литературе
Books Abroad
Commentary
Current Digest of the Soviet Press
East Europe
Encounter
Evergreen Review
New Leader
New Republic
New York Review of Books
New York Times Book Review
Paris Review
Partisan Review
Reporter
Russian Review
Slavic and East European Journal
Slavic Review
Slavonic and East European Review
Soviet Literature
Soviet Studies in Literature
Soviet Review
Survey
Составление библиографии: О.Ю. Панова