15 сентября 2025 г. Ю.А. Скальная представила доклад на IV Ежегодной научно-практической конференции по теории и практике перевода «Роль библиотеки в развитии российской школы перевода» (история советской школы перевода 1939–1947 гг.; вклад переводчиков в Победу), состоявшейся во во Всероссийской государственной библиотеке иностранной литературы имени М.И. Рудомино.
Тема доклада: «Переводя историю на понятный язык: публицистика Дж. Олдриджа о борьбе Советского Союза за мир во время и после Второй мировой войны».
Доклад был посвящен анализу статей британского писателя и журналиста Джеймса Олдриджа (1918–2015) о роли СССР во Второй мировой войне, а также об участии Советского Союза в движении за мир в период холодной войны.
Личный опыт Олдриджа как военного корреспондента, сопровождавшего Красную армию вплоть до Берлина, выделял его выступления по вопросам войны и мира в пространстве англоязычной прессы 1940-х – 1980-х гг., а тесные контакты с Советским Союзом не только по линии культурного взаимодействия, но и в рамках деятельности Всемирного Совета Мира позволяли Олдриджу держать руку на пульсе внешнеполитического взаимодействия СССР с бывшими союзниками в период «оттепели», а также пристально следить за внутриполитическими изменениями в СССР.
Был рассмотрен имагологический аспект: формирование образа СССР в статьях Олдриджа, предназначенных для печати в зарубежных и советских СМИ, — а также работа с текстами Олдриджа переводчиков Агентства печати «Новости».
В конце был сделан вывод о том, какими средствами Олдридж формировал у западной аудитории представление о Советском Союзе и его исторической роли в борьбе против фашизма, а также указано, в какой степени его тексты трансформировались в русскоязычных публикациях.
