6 апреля 2024 г. состоялся научный семинар в рамках исследовательского проекта «Россия / СССР и Запад: встречный взгляд. Литература в контексте культуры и политики ХХ в.» ИМЛИ РАН, поддержанного грантом Российского научного фонда № 23-18-00393, https://rscf.ru/project/23-18-00393/ (рук. О.Ю. Панова).
С докладом на тему «К истории русско-французских литературных связей и контактов в XIX веке» выступила В.А. Мильчина
Вера Аркадьевна Мильчина — историк литературы, переводчик, ведущий научный сотрудник ИВГИ РГГУ и ШАГИ РАНХиГС, автор недавно вышедшей в издательстве «НЛО» книги «“С французской книжкою в руках…”: Статьи об истории литературы и практике перевода»
В докладе В.А. Мильчиной речь шла об историко-литературных мелочах: полузабытых авторах (сентиментальный князь Шаликов или остроумный Анри Монье), малоизвестных жанрах («кодекс», «водевиль конца года»), переводе отдельных французских слов («интересный» или «декаданс»). Однако каждый из сюжетов, который был освещен в докладе, доказывает, что, говоря словами Виктора Гюго, «для человечества нет мелких фактов». Мелочи, рассмотренные не сами по себе, а в историко-литературном контексте, оказываются работающими и говорящими. Старый анекдот проливает новый свет на финал пушкинской «Капитанской дочки», «газетная утка» 1844 года показывает, как функционировала французская политическая публицистика, а перевод французского слова décadence влияет на интерпретацию творчества Шарля Бодлера. Автор предприняла попытку наметить контуры своего рода микроистории литературы XIX столетия — точной, яркой и увлекательной. Наиболее подробно В.А. Мильчина остановилась на нескольких сюжетах, проясняющих не до конца понятные обстоятельства русско-французских литературных взаимодействий в разные отрезки «длинного» XIX столетия. Те выводы, которые докладчик сделал из анализа тех самых мелочей, оказались существенными и подчас принципиальными для изучения литературной жизни Российской империи.
Доклад привлек внимание сторонних слушателей и закономерно вызвал оживленное обсуждение среди собравшихся участников семинара: вопросы касались как частных аспектов переводческой деятельности полузабытых авторов позапрошлого века, нюансов словоупотребления в разных языковых традициях в разные же исторические эпохи, так и более широкой методологической перспективы разысканий, предпринятых В.А. Мильчиной.