Россия / СССР и Запад: встречный взгляд. Литература в контексте культуры и политики в ХХ веке Сайт создан по проекту РНФ № 23-18-00393

25 марта 2024 г. О.Ю. Панова выступила на Международной научной конференции «Ломоносовские чтения-2024. Секция филологических наук» (Московский гос. ун-т им. М.В. Ломоносова, 25 марта 2024 г.).

Программа 

Тема доклада: Принципы  формирования издательских планов переводной литературы в ГИХЛ, 1940-1950-е гг.

 

После 1953 г. холодная война в сфере культуры и литературы идет на спад, начинаются оттепельные процессы, которые постепенно набирают силу, особенно после ХХ съезда КПСС (февраль 1956). Шаг за шагом, но все ощутимее меняется издательская политика, все сильнее чувствуется потребность в обновлении, пересмотре прежних установок. Этот процесс отчетливо прослеживается по документам Государственного издательства художественной литературы (ГИХЛ) / Гослитиздата (в первую очередь по протоколам и стенограммам заседаний редакционной комиссии конца 1940-х-1950-х гг.). В работе принимали участие не только сотрудники издательства, но приглашенные специалисты – критики, литературоведы, переводчики.

В 1959-1961 гг. Иностранная комиссия Союза советских писателей организовала серию из четырех совместных совещаний секций литературной критики, литературоведения, художественного перевода Союза писателей с представителями издательств (Гослитиздат, Детгиз, Издательство иностранной литературы) и редакций толстых литературных журналов («Иностранная литература», «Новый мир» и др.). Совещания были посвящены современной западной литературе в русских переводах и критике. В этом цикле всего прошли 4 заседания: первое посвящалось американской литературе (15.9.1959), второе – немецкой литературе (6.01.1960), третье – франц лит. (16.3.1960), четвертое – английской литературе (24.02.1961). 4 объемных стенограммы этих совещаний сохранились в РГАЛИ. Целью совещаний было обсуждение текущего положения дел в издании переводной западной литературы и выработка пожеланий и рекомендаций для издательств. Обсуждение шло по четырем направлениям: достижения и недостатки издания переводной литературы; издательские планы; проблема перевода; успехи, недостатки и задачи литературной критики и литературоведения.

На этих совещаниях хорошо ощущается оттепельная атмосфера. Обсуждение носит характер живой дискуссии, столкновения мнений, обмена идеями. Издатели демонстрируют открытость к рекомендациям и подчеркивают необходимость участия широкого круга специалистов (критиков, литературоведов, переводчиков) в отборе и подготовке книг и журнальных публикаций. Но в то же время постоянно присутствуют идеологические клише и установки холодной войны. Совещания, организованные Иностранной комиссией, предстают как предварительный итог пути, пройденного за 15 послевоенных лет в сфере подготовки изданий зарубежной литературы ХХ века.